1.仲裁地点的英文

2.翻译 在线等 多谢

3.合同中仲裁及合同生效的条款英文翻译

4.仲裁的主要术语

5.英文翻译

6.求英文合同的翻译,英译汉

7.翻译。。高手。。跪求100分奉上

arbitration_arbitration agreement

binding arbitration

有约束力的仲裁

网络释义

1. 约束仲裁

例句:

1.

I sued drexel university in a civil lawsuit and the case has now gone into private, bindingarbitration.

我对德雷塞尔大学提起了民事诉讼,此案现在已进入有约束力的私下仲裁程序。

2.

English-speaking countries boast a strong tradition ofsettling disputes ( commercial orpersonal) by legally binding arbitration.

英语语言国家鼓吹一种强硬的通过合法的应遵守的法律仲裁来解决纷争(商业矛盾或个人恩怨)的传统。

仲裁地点的英文

五、结论

在实证和证据和投资协定的影响有直接投资,也就不足为奇了证据关于特殊的效果的投资条约仲裁仍是个未知。不过,实体和共益权提供具有重要影响投资协定对外投资决策和法治,并它们当然很值得要考虑。

投资协定仲裁特别是有独特的作用在于未来的外国投资。也将持续专注于能力影响争议解决机制,降低投资风险投资者的信心,创造刺激在海外投资。与此同时,随着的争议解决过程和其他机构ICSID动量增加,投资者很可能将成为更加对有利的条约仲裁时提供可以构建初投资和处理问题,在局面。每个人都应该因此继续评估固有的缺陷所带来的机遇和面对这种新形式解决争议,以确保发挥建设性作用在经济、法律、政治和社会的发展。

翻译 在线等 多谢

Vapdity of arbitration agreement in the

谨慎选择 仲裁地点 的重要性

The arbitration shall take place in china

仲裁地点 在中国。

The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties

仲裁地点 在被告方所在国内,或者在双方同意的第三国。

I don ' t know the customary practice in sino - france trade regarding the place for arbitration

希:我不太了解中法贸易中长期惯用的 仲裁地点 的情况。

But i am wondering if arbitration is to take place in china , what procedural rules will ly

但我想知道如果 仲裁地点 在中国,那将适用什么程序规则?

As far as the place for arbitration is concerned , the customary practice is to hold arbitration in the country of defendant

就 仲裁地点 而言,按惯例是在被告的城市。

Hong kong is a prime venue for mercial dispute resolution with its more mature and well - developed legal system

香港具备成熟完善的法律制度,因此成为热门的商业 仲裁地点 。

Compared to other venues for arbitration in asia , hong kong probably handles the largest number of cases in which neither party is local

与亚洲其他 仲裁地点 相比,香港应是处理最多当事方均非本地公司的仲裁案件的地方。

Compared to other venues for arbitration in asia , hong kong probably handles the largest number of cases in which neither party is local

与亚洲其他 仲裁地点 相比,香港应是处理最多当事方均非本地公司的仲裁案件的地方。

We he to turn to international arbitration institution in case of dispute that negotiation cannot resolve . where would you pke to arbitrate

万一发生争议,协商解决不了的话,那就只好请国际仲裁机构进行仲裁。你希望 仲裁地点 在哪里?

Well , when arbitration is to take place in france , i suppose we can submit it to a standing french arbitration mission . is it all right with you

那么如果 仲裁地点 在法国,我想我们就可以交付法国常设仲裁委员会进行仲裁了,您看是这样吗?

The arbitration shall be held in beijing and conducted in accordance with the rules of arbitration of the china international economic and trade arbitration mission

仲裁地点 为北京,并且按照“中国国际经济贸易仲裁委员会”的法规进行仲裁。

We usually take habitual way in defendant ' s country . namely , if our party go for arbitration , the place of arbitration will be in american , otherwise it ' ll be in china

我们通常用惯用的做法:在被告所在国。就是说,如果我方提出仲裁, 仲裁地点 就在美国。相反,如果贵方提出提交仲裁,仲裁地点就在中国。

In case no settlement is reached , the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration mission ( cietac ) , for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of lying for arbitration . the place of arbitration is in shenzhen , china

若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁, 仲裁地点 在中国深圳。

合同中仲裁及合同生效的条款英文翻译

双方同意利用其尽力解决一切争端它们之间的尊重的解释或适用方面的任何条款通过友好谈判。如果争端解决不了的这种方式,以满足任何一方的后90天内通知之日起此类纠纷,由一方应付给另一方,争议或差异所引起的或与本合同的,应提交和仲裁决定在中国国际经济贸易仲裁委员会( “仲裁委员会” )根据其国内仲裁规则,作为生效的日期在本合同。仲裁地点应在中国上海,在仲裁委员会。应只有一个仲裁员被任命由仲裁委员会。裁决应被接纳为最终和具有约束力的双方。仲裁费应由败诉一方除非另有奖励。仲裁应以英语进行

仲裁的主要术语

Arbitration

12.1 for all of the contract arising as a result of this. Or contract-related disputes, the contract should the two sides through friendly consultations, resolved, if consensus can not be resolved, the dispute should be referred to arbitration.

12.2 in the arbitration by the China International Economic and Trade Arbitration Committee in accordance with its current effective arbitration rules.

12.3 arbitration costs borne by the losing party

12.4 arbitral award is final ruling, binding on both parties.

12.5 During the arbitration, with the exception of the arbitration process is part of the arbitration, other parts of the contract to continue.

13. The entry into force of contracts and other

13.1 of the contract by corporate buyers and sellers agent signing of the contract and stamping units immediately after the entry into force of the chapter.

13.2 For the contract to modify or supplement, it is important to corporate buyers and sellers by the agent to sign a written contract documents and affix unit chapter formally come into effect after this contract and become an integral part of the contract and the body has the same legal effect.

13.4 validity of the contract: the contract to buy. To sell the two sides to settle the purchase price until the contract.

13.5-one of the original contract were split, buyers and sellers in the market were armed.

Seller:

Name (Chapter):

Unit Address:

Legal Representative:

Agent:

Contact:

Tel:

Fax:

Bank:

Account number:

Zip Code:

英文翻译

强制仲裁(COMPULSORY ARBITRATION):某一机构或某个特定机构对某一争端所做的法定裁决,裁决的结果必须为只能为争议双方所接受。

事实寻求法(FACT-FINDING):让中立的第三方通过评估以及发布有关事实的报告或证明文件来向有争议的双方公开施压以解决争端的过程。

终局性要约选择(FINAL OFFER SELECTION):中立方从争议双方当事人所提的多种方案中做出选择,而中立方不能提出折中的解决方案。

申诉或权利仲裁(GRIEVANCE OR RIGHTS ARBITRATION):一种争端解决程序,在这种程序中,双方都要接受中立方按照劳动协议的规定阐明争议双方的权利和义务。

申诉程序(GRIEVANCE PROCEDURE):劳动合约中规定的一个规则程序。在该程序中,雇主和工会确定合约违约事项;仲裁是最后的选择。

利益或合约仲裁(INTEREST OR CONTRACT ARBITRATION):解决包含集体协议相关事务或协议以外事务的一种争端解决程序。

公正理由(JUST CAUSE):是一种诉讼过程。通过该过程,个人的正当权利可通过商业判决的申诉程序而得到保护。

协商或调节(MEDIATION OR CONCILIATION):中立方用于劝说或促使争议双方达成协议但无权作出对双方有约束力的裁决的程序。

中立者(NEUTRAL):参与到决策制定过程中的被法律定义或被争议双方共同认定为不偏不倚的人(或人群)。

服从协议(SUBMISSION REEMENT):争议双方不能达成一致的事项,中立方必须对此作出决定。

求英文合同的翻译,英译汉

这是我为你翻译的第5个帖子,不过好像第一条款没看到,如需要完整翻译,请发信息给我。

Article 11. Governing Law

第11款 管辖法律

The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China

本协议的有效性、形成和履行应按照中华人民共和国的法律管辖和解释

Article 12. Arbitration

第12款 仲裁

All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.

本协议以外的、或是与本协议相关的,或是与本协议有联系的各方之间可能产生的所有纠纷、争议、异议,都应按照中国国际商事仲裁委员会的国际商事仲裁规则在中国上海最终裁定。由仲裁员发出的仲裁裁决书应该是最终裁决,并对相关双方都有约束作用。

Article 13. Non-Waiver

第13款 不弃权

No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.

除非索赔或权利的弃权或放弃由该方书面承认或确认,否则本协议下任一方的索赔或权利都不能认为被全部或部分弃权(或放弃)了。

Article 14. Severability

If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any licable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.

第14款 协议的可分割性

如果本协议所包含的任何一条或几条条款在任何适用法律下,在任何方面应被宣布无效、违法、或不能执行,那么协议所包含的其余条款将不以任何方式受到影响,而且在这种情况下,有关各方应责成自己用新的、有效而合法的规定来达到无效条款的原来目的。

Article 15. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations hing been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.

第15款 完整的协议

IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives he executed the Agreement as of the date first above written.

以资证明,双方通过自己的授权代表从上述成文的第一天起就已经执行了本协议。

翻译。。高手。。跪求100分奉上

OMG~为什么有些人总是用机译的然后贴上来。。感觉有点太不负责任了

我喜欢一小段一小段的这么看着翻,所以把你的内容分成几个小段了。。希望能帮到你啦~~

Assignment. This Agreement may not be assigned, transferred or otherwise conveyed by a party in whole or in part without the express prior written consent of the other party.

Amendments. No amendment, addition, deletion or other modification to this Agreement shall be effective unless in writing and signed by each party.

Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales, without regard to the principles of conflict of laws.

Arbitration. Any claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof (a “Claim”), shall be referred to and finally resolved by arbitration at the London Court of International Arbitration (“LCIA”) in accordance with LCIA Rules.

转让。未经另一方事先明确的书面同意,一方不得全部或部分让与、转移或以其他方式转让该协议。

修改。所有对本协议做出的修改、增加、删减或其他更改,须以书面形式并经双方签名方为有效。

适用法律。本协议适用英格兰和威尔士的法律并按照该等法律进行解释,不适用冲突法原则。

仲裁。所有因本协议产生或与本协议有关的索赔或违约(“索赔”)都提交到伦敦国际仲裁法院(简称“LCIA”)根据该法院的规则进行仲裁并最终解决。

The place of arbitration shall be London, United Kingdom. Any party may initiate the arbitration of a dispute by providing written notice to the other party (“Notice of Arbitration”). The arbitration shall be heard and determined by a panel of three (3) arbitrators to be chosen as follows: one by the party initiating the arbitration and specified in the party’s Notice of Arbitration; one by the party responding (“Responding Party”) to the arbitration within five (5) business days of receipt of Notice of Arbitration; and one by the two (2) arbitrators as selected in the above procedure within five (5) business days of the Responding Party’s response to the Notice of Arbitration. The third arbitrator so selected shall act as President of the Tribunal. Each such arbitrator must be a lawyer hing experience and familiarity with information technology disputes. The language of the arbitration shall be English. The arbitrators will make any award they see fit as to the costs of the arbitration and the party to bear such costs. The arbitration award will be final and binding on the parties hereto.

仲裁地点为英国伦敦。本协议的任何一方都可以向另一方发出书面通知(“仲裁通知”)对争议提起仲裁。仲裁由三名仲裁员组成的仲裁委员会进行开庭审理,这三名仲裁员按以下方式选定:提起仲裁的一方选定一名并在仲裁通知中列出;对仲裁作出回应的一方(“应诉方”)在收到仲裁通知起五个工作日内选定一名;根据以上步骤选定的两名仲裁员在应诉方回应仲裁通知起五个工作日内共同选定一名。仲裁庭由选出来的第三名仲裁人担任。以上三个仲裁人都必须是有丰富经验的律师,并且对信息科技争议颇为熟悉。仲裁使用的语言应为英语。仲裁员将就仲裁费用及承担费用方做出任何他们认为合适的裁决。仲裁委员作裁决即为最终裁决且对本协议双方都具有约束力。

Any proceedings pursuant to this provision are confidential and will be treated as compromise and settlement negotiations for purposes of the licable rules of evidence. Either party may, without waiving any remedy under this Agreement, seek from any court of competent jurisdiction any interim or provisional relief that such party deems necessary to protect its Confidential Information or proprietary rights pending the establishment of the arbitral panel or the arbitral panel’s determination of the merits of the Claim.

鉴于适用的证据规则,所有遵循本条款的记录都应予以保密并视为让步及和解谈判。在仲裁委员会尚未组建或仲裁委员会尚未决定赔偿的法律依据时,出于保护其机密信息或所有权的目的,任何一方都可以向任何有司法管辖权的法院寻求其视为必要的临时济助而无须放弃本协议项下的任何赔偿。

手工翻译,反对机译

Ability to pay principle: The idea that people should pay taxes in relation to their ability to pay such taxes .

有能力支付原则:是指人们应该根据自己的能力来支付税款

Absolute advantage: The absolute difierence in productivity between countries.

绝对优势:国家之间生产率的绝对差异

Accelerationist theory: Theory that states that the govemment can maintain unemployment below the natural rate only at the cost of ever-increasing rates of inflation.

加速理论:这种理论认为,能够将失业率保持在自然失业率以下,但代价是通货膨胀率日益升高

Acreage allotment: a farm program that sets a limit on the total number of acres that can be placed in production

土地面积使用配给:这是一种农业规定,对能够投入生产的土地总英亩数设定了上限

Administered prices: a term coined by gardiner means to describe price inflexibility in concentrated industries. Means labeled prices that were relatively inflexible, or which changed only infrequently, as administered prices.

控制/管理价格:这是由加德纳所提出的一个术语,是指高度集中行业的价格不灵活性。控制/管理价格是指那些相对不灵活或者不经常变动的标价

Advances: direct loans from the fed to its members.

预付款:美联储直接贷给其成员银行的

AFL-CLO: the merged American Federation of labor and congress of industrial organizations .The merger took place in 1955 and ge labor a more unified political stance.

(美国)劳联-产联:美国劳工联合会与产业工会联合会的结合体。于1955年合并,使得劳工具有更加统一的政治立场

Agency for intemational development (AID): The U.S. agency that is part of the state department and which is in charge of U.S. aid to foreign countries.

国际开发总署:美国院的一个部门,负责美国对其他国家的援助

Agricultural support program: The political response to pressure to increase farm incomes. Most programs in agricultural support are aimed at decreasing supply or increasing demand for raw agricultural production.

农业扶持:为应对要求增加农业收入而做出的政治反应。绝大多数的农业复制都旨在为天然农业生产而增加供给或减小需求

Allocation function: The govemment`s effect on the mix of goods and services that is produced.

分配功能:是指对所生产商品与服务混合体的影响

Allocative efficiency: when price is equal to marginal cost, firms expand production to the exact level that consumers desire, as measured by the market price.

分配效率:当价格等于边际成本时,公司扩大生产,达到消费者所希望的水平,这是由市场价格来衡量的。

American Federation of Labor (AFL): The first business union, founded by Samuel Gompers in 1886. The AFL was an exclusive union organized for skilled workers.

美国劳工联合会:这是由塞缪尔*冈帕斯于1886年成立的第一个企业工会。该工会仅限于技术工人

American Federation of State, County, and Municipal Employees (AFSCME): One of the few unions that grew in the 10s, a union of public employees.

美国州县和市政工人联合会:这是二十世纪七十年代成长起来的少数几个工会之一,是一个公务员的工会组织

Arbitration: A situation where a third party hears the arguments of both sides in a labor dispute and renders a decision. In binging arbitration, the sides must abide by the decision.

仲裁:仲裁是指第三方听取劳动纠纷双方当事人的辩解,做出仲裁决定。在有约束力的仲裁中,各方必须遵守仲裁决定

Arc elasticity: Average elasticity over the space between two points.

弧弹性:两点之间空间的平均弹性

ATS accounts: Automatic transfer system accounts. Accounts that allow an individual to electronically transfer funds from one account to another or to pay bills automatically.

自动转帐帐户:是指自动转帐系统帐户。这种帐户能使个人以电子方式将资金从一个帐户转移到另外一个帐户,或者自动支付帐单

Average fixed cost: Total fixed cost divided by output. Average fixed cost declines as production is increased.

平均固定成本:总的固定成本除以产出。。随着生产的增加,平均固定成本会下降

Average physical product: The total physical product(output)divided by the number of units of a factor used.

平均具体产品:总的具体产品(产出)除以使用某个因数的产品数量