中国成语的经典英文翻译_中国成语的经典英文翻译是什么

       最近有些日子没和大家见面了,今天我想和大家聊一聊“中国成语的经典英文翻译”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。

1.英语翻译鱼与熊掌不可兼得,怎么说谢谢,最好是英语的

2.求~~以下成语的英文翻译

3.寻 成语故事英文翻译

4.几个成语的英文翻译

5.我急需中国成语英文小故事(中英对照)谢谢啦

6.成语的英文翻译

中国成语的经典英文翻译_中国成语的经典英文翻译是什么

英语翻译鱼与熊掌不可兼得,怎么说谢谢,最好是英语的

       鱼与熊掌不可兼得 You cannot have your cake and eat it

       或者 you can't always get everything you want you can't have your cake and eat it

       One cannot serve God man Mammon

       成语“鱼与熊掌不可得兼”出自孟子《鱼我所欲也》:“鱼,我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。 ”本意不是说二者必然不可兼得,而是强调当如果不能兼得的时候,我们应当如何取舍。 其中也有好的东西不要拥有太多,不然就体现不出其价值所在,就像一山不能容二虎,金字塔顶上永远是最稀少珍贵的,意在提醒人们在面对取舍时应该如何抉择。

       例句:

       1.有一句谚语是这样说的:鱼与熊掌不可兼得。

       There is a proverb that says you can’t have your cake and eat it too.

       2.如果这些举措运用不能恰到好处,将会极大地影响出口导向的中国经济。 鱼与熊掌不可兼得,但中国偏想经济高速增长,财富快速聚集,并且经济健康发展没有通货膨胀,而且两手抓两手都要硬。

       China would like to have it both ways right now: rapid growth and wealth creation, but also thesafety of a properly valued, non-inflationary economy.

       希望能帮助到你,望采纳!

求~~以下成语的英文翻译

       All roads lead to Roma. 条条大道通罗马

       A good beginning makes a good ending. 善始善终

       A friend in need is a friend indeed. 患难中的朋友才是真正的朋友。 As you make your bed, so you must lie in it. 自食其果

       All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子

       An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

       A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

       Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

       A blessing in disguise. 因祸得福

       Better master one than engage with ten. 会十事不如精一事。

       Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

       Deal with a man as he deals with you. 以其人之道还治其人之身

       Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事今日毕。

       Diligence is the mother of success. 失败是成功之母。

       Don′t judge a person by the clothes he wears. 不能以貌取人

       Don′t count your chickens before they are hatched. 切莫过于乐观

       Dreams are lies. 梦不足信。

       Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

       Deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速.

       East or west,home is best. 走东串西,还是家里好

       Equal pay for equal work. 同工同酬

       Every dog has his day. 凡人皆有得意日

       Easier said than done. 说起来容易,做起来难。

       First come, first served. 先来先招待。

       Failure is the mother of success. 失败是成攻之母

       Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。

       He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美

       He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。

       He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。

       Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。

       It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

       It′s easy to be wise after the event. 事后诸葛亮

       It's never too late to mend. 亡羊补牢

       Kill two birds with one stone. 一箭双雕

       Knowledge is power. 知识就是力量

       Look before you leap. 三思而后行

       Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。

       Like knows like. 惺惺相惜。

       Less is more. 简单就是美

       Love me, love my dog. 爱屋及乌

       Learn to walk before you run. 循序渐进

       Like father, like son. 有其父必有其子。

       Many hands make light work. 人多力量大。

       More haste, less speed. 欲速则不达。

       No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。

       Nothing is too difficult if you put your heart into it. 世上无难事只要肯登攀

       One can not be in two places at once. 一心不可二用。

       One sin opens the door for another. ---German 犯了一次罪恶就会犯另一次罪。

       One man's meat is another man's poison. 萝卜青菜,各有所爱。

       Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。

       Put the cart before the horse. 本末倒置

       Pride goes before a fall. 骄兵必败

       Practice makes perfect. 熟能生巧

       Reading makes a full man. 读书使人完善

       So said, so done. 说到做到。言出必行。

       So the world wags. 这就是人生。

       Strike while the iron is hot. 趁热打铁

       Silly child is soon taught. 要想孩子好,教育要趁早。

       Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 磨刀不误砍柴功。

       Seeing is believing. 眼见为实

       Time flies never to be recalled. 光阴一去不复返

       Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶一个诸葛亮。

       It's never too late to learn. 活到老,学到老。

       Time and tide wait for no man. 时不待人

       The first step is the hardest. 万事开头难。

       Time and tide wait for no man. 岁月不待人。

       Time is money. 时间就是金钱。

       There is no smoke without fire. 无风不起浪

       Well begun is half done. 好的开端是成功的一半

       Walls have ears. 隔墙有耳

       Wash your dirty linen at home. 家丑不可外扬

       Waste not, want not. 俭则不匮

       Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁

       Wealth is best known by want. 人穷方知钱可贵

       When wine sinks, words swim. 美酒一下肚,话匣关不住

       Where there's life there's hope. 留得青山在,不怕没柴烧

       Will is power. 意志就是力量

       Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝

       Wise men change their minds; fools never do. 智者通权达变,愚者刚愎自用

       Where there is s will,there is a way. 有志者事竟成。

       Who knows most says least. 懂的最多的人,说的最少。

       We can't judge a person by what he says but by what he does. 判断一个人,不听言语看行动

       We only live once, but if we work it right, once is enough. 年华没虚度,一生也足矣。

       What is done by night appears by day. 若要人不知,除非已莫为

       When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 墙倒众人推

       When children stand quiet, they have done some harm. 孩子不吭声,一定闯了祸

       When one will not, two cannot quarrel. 一个巴掌拍不响

       When poverty comes in at the door, love flies out at the window. 贫穷进门来,爱情越窗飞

       When the cat is away, the mice will play. 猫儿不在,鼠儿成精

       Wise men love truth, whereas fools shun it. 智者热爱真理,愚者回避真理

       Words are but wind, but seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实

       When in Rome, do as Roman do. 入乡随俗

       We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水珍贵

       除了上面的这些在这个网址裏面还有很多,楼主有时间的话就上去看看吧/rosesword/chineseidioms.htm

寻 成语故事英文翻译

       1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

       2.百闻不如一见 Seeing is believing.

       3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

       4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       5.不眠之夜 white night

       6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

       7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

       8.不打不成交 No discord, no concord.

       9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

       10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

       14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

       17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       18.和气生财 Harmony brings wealth.

       19.活到老学到老 One is never too old to learn.

       20.既往不咎 let bygones be bygones

       21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

       22.金玉满堂 Treasures fill the home.

       23.脚踏实地 be down-to-earth

       24.脚踩两只船 sit on the fence

       25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché

       27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

       28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

       29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       30.名利双收 gain in both fame and wealth

       31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

       32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

       33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one\'s dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.

       34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

       35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself

       36.拿手好戏 masterpiece

       37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad

       38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

       39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

       40.抢得先机 take the preemptive opportunities

       41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can\'t make a fist. One can\'t make bricks without straw.

       42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

       43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

       44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.

       45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something

       46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

       47.强强联手 win-win co-operation

       48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

       49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.

       50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.

       51.人海战术 huge-crowd strategy

       52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.

       53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

       54.死而后已 until my heart stops beating

       55.岁岁平安 Peace all year round.

       56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.

       57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

       58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.

       59.升级换代 updating and upgrading (of products)

       60.四十不惑 Life begins at forty.

       61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can\'t be repaid by grass.

几个成语的英文翻译

       笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.

        不眠之夜white night

        不遗余力spare no effort; go all out; do one"s best

        不打不成交"No discord, no concord.

        拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

        大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener

        国泰民安The country flourishes and people live in peace

        功夫不负有心人Everything comes to him who waits.

        好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

        和气生财Harmony brings wealth

        活到老,学到老One is never too old to learn.

        既往不咎let bygones be bygones

        金无足赤,人无完人Gold can"t be pure and man can"t be perfect.

        金玉满堂Treasures fill the home

        脚踏实地be down-to-earth

        脚踩两只船sit on the fence

        老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché

        礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.

        留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."

        马到成功achieve immediate victory; win instant success

        名利双收gain in both fame and wealth

        茅塞顿开be suddenly enlightened

        弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.

        拿手好戏masterpiece

        赔了夫人又折兵throw good money after bad

        抢得先机take the preemptive opportunities

        强强联手win-win co-operation

        瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.

        人之初,性本善Man"s nature at birth is good.

        人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.

        人海战术huge-crowd strategy

        世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "

        世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

        死而后已until my heart stops beating

        岁岁平安Peace all year round

        塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.

        升级换代updating and upgrading (of products)

        四十不惑Life begins at forty.

        水涨船高When the river rises, the boat floats high.

        时不我待Time and tide wait for no man.

        杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

        说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.

        实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

        实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.

        糖衣炮弹sugar-coated bullets

        天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

        团结就是力量Unity is strength.

        歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

        物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.

        望子成龙hold high hopes for one"s child

        屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.

        文韬武略military expertise; military strategy

        唯利是图draw water to one"s mill

        无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots

        无中生有make/create something out of nothing

        徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends

        新官上任三把火a new broom sweeps clean

        蓄势而发accumulate strength for a take-off

        心想事成May all your wish come true

        先入为主First impressions are firmly entrenched.

        先下手为强catch the ball before the bound

        像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan

        现身说法warn people by taking oneself as an example

        息事宁人pour oil on troubled waters

        喜忧参半mingled hope and fear

        循序渐进step by step

        鱼米之乡a land of milk and honey

        有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."

        有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.

        有识之士people of vision

        有勇无谋use brawn rather than brain

        与时俱进advance with times

        以人为本people oriented; people foremost

        因材施教teach students according to their aptitude

        欲速则不达Haste does not bring success.

        优胜劣汰survival of the fittest

        英雄所见略同Great minds think alike.

        冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.

        一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.

        招财进宝Money and treasures will be plentiful

        债台高筑become debt-ridden

        致命要害Achilles" heel

        众矢之的target of public criticism

        纸上谈兵be an armchair strategist

        纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

我急需中国成语英文小故事(中英对照)谢谢啦

       杯弓蛇影 be jittery with imaginary fears

       烈火见真金 Fine gold must be purified in the flaming fire

       狐假虎威 sought power by riding the back of the tiger

       异曲同工 so differently but can achieve the same effect

       集腋成裘 Little and often fills the purse

       有眼不识泰山 Entertain an angel unawares.

成语的英文翻译

       成语故事,中英文对照

       惊弓之鸟

       Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring

       战国时期(公元前403―221年中国中原地区各诸侯国连年争战的时代)魏国有个名叫更羸的人。一天,他对国王说:“我只要拉开弓,空射一下,就能把天上的鸟射下来。”国王不相信。更羸便对准天上飞来的一只雁射去,果真那只雁听到拉弦的声音就掉了下来。国王感到很奇怪。更羸说,“那是一只受过伤的雁。它一听到我拉开弓弦的声响,就惊慌得支持不住,自然要掉下来了。”

       In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.'

       “惊弓之鸟”这个成语比喻受过惊恐之后,有一点动静就特别害怕。

       This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.

       毛遂自荐

       Mao Sui Recommending Himself

       战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。赵国的平原君打算亲自到楚国去请救兵,想挑选一个精明能干的人一同前去。有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。平原君到楚国后,与楚王谈了半天,没有一点结果。毛遂怒气冲冲地拿着宝剑,逼近楚王,终于迫使楚王答应出兵,与赵国联合共同抵抗秦国。

       In the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the State of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negoti-actions between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitated to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.

       “毛遂自荐”这个成语用来比喻自己推荐自己,不必别人介绍。

       This idiom means to recommend oneself.

       世外桃源

       A Haven of Peace and Happiness

       东晋的文学家陶渊明写了一片著名的文章叫《桃花源记》。叙述一个渔人出外捕鱼的时候,偶然来到了桃花源这个地方。从这里通过一个山洞,发现了一个村子,这里的居民是秦朝时避难人的后代。这是一个与世隔绝、没有剥削和压迫、人人安居乐业的美好社会。渔人告别村民回家以后,再也找不到这个地方了。

       Tao Yuanming, a famous writer of the Eastern Jin Dynasty (317-420), wrote the well-known essay Peach-Blossom Spring. In it he tells a story which goes like this: A fisherman happened to come upon a place called Peach-Blossom Spring. Squeezing through a cave, he found a village, the residents of which were descendants of refugees from the Qin Dynasty. It was a paradise isolated from the outside world, without exploitation or oppression, and everybody living and working in peace and contentment. The fisherman left the villagers and went home. But he could never find the place again.

       后来,由这个故事产生了“世外桃源”这个成语,用来比喻与世隔绝的、理想的美好世界。

       This idiom is derived from the above story, and is used to mean an isolated, ideal world.

       南辕北辙

       Going South by Driving the Chariot North

       从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。过路人说:“你去南方,车子怎么向北行驶呢?”他回答说:“我的马很能跑路,我的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足的路费。”这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要去的地方就越远。

       Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: 'If you are going to the south, why is your chariot heading north? ' The man answered, 'My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ' The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.

       后来人们就把这个故事概括为“南辕北辙”,比喻一个人的行为和他的目的正好相反。

       The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.

       画龙点睛

       Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon

       南北朝(公元420--589)时期,有个画家叫张僧繇。有一次,他到一个寺庙去游玩,在墙壁上面画了四条龙,可是都没有画出眼睛。看画的人觉得很奇怪,问他为什么不画出眼睛。他说:“眼睛是龙的关键,画上眼睛,龙就会飞走了。”大家不相信他说的话。张僧繇拿起笔来,刚给两条龙点上眼睛,立刻电闪雷鸣,两条龙飞向天空,墙上只剩下两条没有画眼睛的龙。

       In the Southern and Northern Dynasties Period (420-589), there was a painter called Zhang Sengyou. Once he visited a temple and painted on the wall four dragons, but gave none of them eyes. The onlookers felt that this was odd, and asked why he hadn't painted the eyes. He answered, 'Eyes are crucial for dragons. With the eyes painted on, the dragons would fly away.' Nobody believed this, so Zhang Sengyou took up his brush and added eyes to two of the dragons. No sooner had he finished than the two dragons flew into the sky amid a thunderstorm. The two without eyes stayed painted on the wall.

       “画龙点睛”这个成语用来比喻讲话或写文章时,在关键地方加一两句重要的话,使内容更加生动有力。

       This idiom is used to describe how, when writing or speaking, one or two key sentences will enhance the contents.

       画蛇添足

       Drawing a snake and Adding Feet

       战国时代有个楚国人祭他的祖先。仪式结束后,他拿出一壶酒赏给手下的几个人。大家商量说:“我们都来画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。”其中有一个人先画好了。但他看到同伴还没有画完,就又给蛇添上了脚。这时,另一个人也画好了,夺过酒壶吧酒喝了,并且说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢?”

       In the Warring States Period, a man in the State of Chu was offering a sacrifice to his ancestors. After the ceremony, the man gave a beaker of wine to his servants. The servants thought that there was not enough wine for all them, and decided to each draw a picture of a snake; the one who finished the picture first would get the wine. One of them drew very rapidly. Seeing that the others were still busy drawing, he added feet to the snake. At this moment another man finished, snatched the beaker and drank the wine, saying, 'A snake doesn't have feet. How can you add feet to a snake? '

       “画蛇添足”这个成语比喻做了多余而不恰当的事,反而把事情弄糟了。

       This idiom refers to ruining a venture by doing unnecessary and surplus things.

       班门弄斧

       Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter

       古代有一个建筑和雕刻技术非常高超的人,名叫鲁班,木匠行里尊称他为祖师。传说他曾用木头制作了一只五彩斑斓的凤凰,能够在空中飞翔三天不掉下来。在鲁班门前摆弄斧子,当然显得有些自不量力了。

       Lu Ban was supposed to be a consummate carpenter in ancient times. It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three days. Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban.

       “班门弄斧”这个成语,用来比喻在行家面前显示本领。

       This idiom excoriates those who show off their slight accomplishments in front of experts.

       可爱多 2005-6-13 08:38

       怒发冲冠

       So Angry That One' s Hair Lifts Up One' s Hat

       战国时代,赵国的大臣蔺相如出使到秦国。在他向秦王索回玉璧的时候,秦王蛮不讲理,蔺相如气愤得连头发都竖了起来,向上冲着帽子。

       In the Warring States Period, Lin Xiangru, chief min-ister of the State of Zhao, was sent as an envoy to the State of Qin to ask the ruler of Qin to return a fine piece of jade to Zhao. But the ruler of Qin was rude and unreasonable. Lin was angry, and his hair stood up so stiffly on his head that it lifted up his hat.

       后来人们用“怒发冲冠”这个成语形容人愤怒到了极点。

       This idiom came to be used to mean being extremely angry.

       画饼充饥

       Allaying Hunger with Pictures of Cakes

       三国时代魏国的皇帝曹睿,准备选拔一个有才能的人到朝廷来做官。曹睿对他的大臣说:“选择人才,不能光找有虚名的人。虚名好像是在地上画的一块饼,只能看,不能解决肚子饥饿的问题啊!”

       In the Three Kingdoms Period (220-280), the king of the Wei, Cao Rui, wanted to select a very capable man to work for him. He said to his ministers: 'When choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. A false reputation is just like a picture of a cake; it can' t relieve hunger.'

       后来人们就用“画饼充饥”这个成语比喻用空想安慰自己,不能解决实际问题。

       Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.

       一鸣惊人

       Amazing the World with a Single Feat

       战国时代,齐威王即位后做了三年国君,只顾享乐,不理政事。有个善于说笑话的人叫淳于髡,一天对齐威王说:“城里有一只大鸟,三年不飞也不叫,你知道这是什么道理?”齐威王说:“这鸟不飞则罢,一飞就冲天;不鸣则罢,一鸣就惊人。”在淳于髡的激发下,齐威王开始治理国家,取得很大成绩,齐国的声威一直保持了几十年。

       In the Warring States Period, Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation. One of his ministers, Chun Yukun who had a good sense of humour, said to him: 'There is a big bird which has neither taken wing nor sung for three years.' The duke answered, 'Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.' The duke thereupon devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one.

       “一鸣惊人”用来表示平时默默无闻,一旦行动起来,却做出惊人的成绩。

       This idiom is used to indicate that a person may rise from obscurity and achieve greatness.

       株待兔

       Sitting by a Stump, Waiting for a Careless Hare

       春秋时代,宋国有个农夫,一天在耕田的时候,忽然跑来一只兔子,恰巧碰在树桩上,脖子折断死了。农夫把兔子拾回家去,美美地吃了一顿兔肉。晚上他想:“我何必辛辛苦苦地种地呢?每天在树下能捡到一只兔子就够我吃的了。”于是,他从此不再耕作,每天坐在树下等待兔子的到来。

       In the Spring and Autumn Period, a farmer in the State of Song was one day working in the fields when he saw a rabbit bump into a tree stump accidentally and break its neck. The farmer took the rabbit home, and cooked himself a delicious meal. That night he thought, 'I needn't work so hard. All I have to do is wait for a rabbit each day by the stump.' So from then on he gave up farming, and simply sat by the stump waiting for rabbits to come and run into it.

       “守株待兔”这个成语,讥笑那些不想经过努力,存在侥幸心理,希望得到意外收获的人。

       This idiom satirizes those who just wait for a stroke of luck, rather than making efforts to obtain what they need.

       Zengzi Slaughters a Pig

       曾子杀彘

       engzi’s wife was going to the market. Her little son insisted on going with her, making a tearful scene. “Stay at home,” she said to the boy. “When I come back, I will slaughter a pig for you.” When she came back, Zengzi got ready to slaughter the pig. His wife stopped him, saying: “I was just kidding.” “A child is not to be kidded like that!” he replied. “A child does not know much and cannot judge for himself. He learns from his parents and listens to what they day. To lie to him is to teach him to lie to others. If a mother lies to her son, he will not trust her anymore. How is she then to educate him?” With that Zengzi went to slaughter the pig and prepare a good meal for their son.

       曾子的妻子到集市上去, 他的儿子哭着要跟去. 他的母亲说: “你回家呆着,待会儿我回来杀猪给你吃.” 她刚从集市上回来, 曾子就要捉猪去杀. 妻子劝止他说: “只不过是跟孩子开玩笑罢了.” 曾子说: “不能跟孩子开玩笑啊! 小孩子没有思考和判断能力, 要想父母亲学习, 听从父母的教导. 现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊! 母亲欺骗儿子, 儿子就不再相信自己的母亲了, 这不是实现教育的方法.” 于是曾子就杀猪煮肉给孩子吃.

       狐假虎威

       Basking in Reflected Glory

       老虎在山林里捉到了一只狐狸,要吃掉它。狐狸连忙说:“你不能吃我,我是天帝派来统治百兽的。你要吃了我,就违抗了天帝的命令。你不信,就跟我到山林里去一趟,看百兽见了我是不是都很害怕。”老虎相信了狐狸的话,就跟在狐狸的后面走进山林。百兽见了果然都纷纷逃命。老虎以为百兽真的害怕狐狸而不知道是害怕自己,于是就把狐狸给放了。

       A tiger caught a fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, you will violate the command of Heaven. If you don't believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me.' The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didn't realise that it was him that the beasts were really afraid of.

       “狐假虎威”这个成语用来比喻倚仗别人的势力去欺压人或吓唬人。

       This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.

       破镜重圆

       A Broken Mirror Made Whole Agian

       南朝陈国(公元557-589)将要灭亡的时候,驸马徐德言把一面铜镜破开,跟妻子各留下一半。双方约定:如果将来夫妻失散了,就把它当作信物。后来,夫妻二人真的失散了,凭借着各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。

       In the Northern and Southern Dynasties when the State of Chen (A.D. 557-589) was facing its demise, Xu Deyan, husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. Each of them kept a half as tokens in case they were separated. Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.

       “破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。

       This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.

       一鼓作气

       Rousing the Spirits with the First Drum Roll

       春秋时代,齐国派兵攻打鲁国。鲁国的国王鲁庄公带着谋士曹刿指挥作战。齐军第一次击鼓以后,鲁军准备发起进攻。曹刿说:“不行。”齐军三次击鼓以后,曹刿才说:“现在可以进攻了。”结果齐军大败。战斗结束后,鲁庄公问曹刿胜利的原因。曹刿说:“打仗要考勇气。第一次击鼓,士气十分旺盛;第二次击鼓,士气有些衰落;第三次击鼓,士气就消耗尽了。敌人士气耗尽,我们发起进攻,所以取得了胜利。”

       During the Spring and Autumn Period, an army from the State of Qi confronted one from the State of Lu. After the first roll of drums from the Qi side to summon Lu to battle, the Lu ruler wanted to attack. But his counsellor Cao Gui said, 'We should wait until the third drum roll, sire.' After the Qi side had beaten the drums three times, the Lu army attacked and defeated the Qi army. After the battle, the king asked Cao Gui the reason for his odd advice. Cao Gui answered, 'Fighting needs spirit. Their spirit was aroused by the first roll or the drums, but was depleted by the second. And it was completely exhausted by the third. We started to attack when their spirit was exhausted. That's why we won.'

       后来,“一鼓作气”形容鼓起劲头,一下子把事情干完。

       This idiom later meant to get something done with one sustained effort.

       非常高兴能够帮你解答问题,希望能够真心帮助到你,谢谢

       愚公移山 ,刻舟求剑

       The foolish old man, who removed the mountains. Carve on gunwale of a moving boat。

       互相矛盾 。 孟母三迁

       Contradictory.Mencius' mother moves her home three times to better her son's education。

       好了,今天关于中国成语的经典英文翻译就到这里了。希望大家对中国成语的经典英文翻译有更深入的了解,同时也希望这个话题中国成语的经典英文翻译的解答可以帮助到大家。